Huk kutinsi kasqa, huch´uy huk´uchacha, mantanmanta chiqakusqa, kutinpuspaqtaqri mamitanwan willakusqa pacha:
Manan llachankichu hawapi rikusqayta. tuparuni iskay manan riqsisqaykuna, aswas
hatun ñuqanchismanta qaskanku, huqninta mana munakunichu miyayllanaña kasqa, phurun kasqa,chaymantapas nishuta qaparqachasharan, mancharichinwanraq.
Huk´uchaq mamitan, ch´inchalla uyariychkasqa, wawanqa huqmanta rimarimusqa:
Mamitay, huqninllataq munaychallaña kasqa, chuqchachankunapis munay yuspallaña,
hap´iyta munarani,santulla qaran.
¡ay waway! riqsinaykipunin, imayna kanqu paykuna, khipaq willakusqayki michi qaran, pay hukúchakunata mihun.
munaychallaña khawakun,
uhuntataqri imaynacha.
EL RATONCITO Y SU MADRE
Un ratoncito que escapo por primera vez fuera de su ratonera, le dijo a su madre:
no sabes todo lo que he visto y aprendido afuera.
encontré a dos seres mas grandes que nosotros, uno de ellos me desagrado por completo,
tenia plumas y sus gritos eran tan fuertes y destemplados, que me aterrorizo.
La madre lo escuchaba atenta y el ratoncito continuo:
El otro, por el contrario, llevaba un pelo lustroso y suave, que me daría ganas de tocárselo,
parecía tranquilo y amistoso.
La ratona reflexionando contesto:
¡Pobre hijo mio!, no es necesario tratar a los demás antes de dar un juicio final; el segundo era un gato, que puede ser muy hermoso, pero solo come ratoncitos.
encontré a dos seres mas grandes que nosotros, uno de ellos me desagrado por completo,
tenia plumas y sus gritos eran tan fuertes y destemplados, que me aterrorizo.
La madre lo escuchaba atenta y el ratoncito continuo:
El otro, por el contrario, llevaba un pelo lustroso y suave, que me daría ganas de tocárselo,
parecía tranquilo y amistoso.
La ratona reflexionando contesto:
¡Pobre hijo mio!, no es necesario tratar a los demás antes de dar un juicio final; el segundo era un gato, que puede ser muy hermoso, pero solo come ratoncitos.
De apariencia, hermosa;
Y por dentro, otra cosa.
WAQAQ SARAMANTA
Huk kutis runaqa Qusqu yunqapi sarata q´ipimusqa. Chaysiñanpiqa huk sara q´ipinmanta urmasqa, hinas saraqa ñanpi churalayasqa. Uwihakunas hamuqtinqu sarullapusqanqu, kawallukunas hamuqtin thullmirapusqanku, allqus hamuqtin hisp´aypusqa. Saraqa waqansi:- Manachu pillapas uqariwanman, kurpuymi nanawachkan -nispa. Paqariqnintin p´umchuwsi kaqllataq, runapas manapuni sarata uqarinkuchu. Hinallamansiachkha p´unchaw pasasqanmanña, huk´uvhaqa llarqaypi mihunata trasquilimocha, ñanpis wiqch´usqa sarata rikurusqa, kusisqa p´itarisqa. Simichanwan hap´ispa qura sukuchaman chutaykun, chaypis saraqa rimarimun:- Añaychakuykin huk´uchacha munawasqaykimanta, ñanpin ñuqa lliwpa sarusqan waqachkarani, kunanqa manaña ñak´arisaqñachu. huk´´
uchataqsi nintqa: Pampachaway saracha amaña mihuchkaykiñachu, sarataqsi nisqa, ¿riqsinkichu haqay chaqrata? chaypi mihukamuy.
chaysi huk´uchaka llapan waykikunawan mihupusqanku. Saraqa para challamuqtin wiñapusqa, sara llank´aq runataqsi lliwta sarata huk´ucha tukuqtin. Chay p´umchawmanta pachas mana ima mikhuytapas usuchiqchu, rikuspapas uqarisqa much´aykuspa taqinman. Munaytas kawsapun.
EL MAÍZ QUE LLORABA
Habia una vez, un joven en el valle del Cusco, iba caminando cargado de maíz, y en uno
de esos se cayo un maíz, al suelo y así quedo en medio del camino. Vinieron unas ovejas que lo pisotearon al pobre maíz, vinieron unos caballos que también lo pisotearon hasta desgranarlo, también vino el perro y le orino, el maíz quedo llorando desconsoladamente, diciendo: No habrá alguien que me levante, todo mi cuerpo esta adolorido.
Al día siguiente, fue lo mismo ni las personas que pasaban por allí lo levantaban, y así pasaron los días. hasta que llego un ratón, que se moría de hambre, que vio el maíz botado en el camino, sonriendo fue de prisa por él, y al cogerlo con los dientes, el maíz comenzó a hablar, diciendo:Te doy las gracias ratón, por lo que me quieres todos me pisaban, desde ahora ya no sufriré.
El ratón le respondió: discúlpame ya no te comeré, y el maíz le dirigió la chacra de donde provenía, diciéndole: ¿tu conoces aquella chacra?, ve a comer, el ratoncito llamo a todos sus parientes para disfrutar del maizal. Al llegar la lluvia el maíz volvió a crecer nuevamente, mientra que el joven, vio toda su chacra destruida. Se dice que no debemos desperdiciar la comida, y si encontramos un producto en el suelo debemos levantar lo dándole un beso y así vivirás feliz.
MILLAY HATUN MICHI TARUQAKUNAWAN
Huk kutinsi, taruqa mihuchkasqa q´achuchata unuq qaskanpi, llapan taruqa masinwan,
chaysi ullarikamusqa, huk manchakuq qapariyta, llapanku mancharikusqanku. Chay taruqa nisqa: Hatun michi qaparimuchkan phiñasqacha kachkan.
Llapan taruqakuna sallaripusqanku:
Chaypi huk taruqa nisqa: Suyariychik maymantacha ihurimunkaqullapan uywakuna, chaylla ripusunchik maymanpas. Ama kunqankichiqchu chay hatun michiqa, chinchalla qaqtin manchakuqchiqpuni, khunanqa qaparimuchkan imataraq ruwasunciqswan.
aswan quraq qaqtin manchakuy,
aswanta cuidakunanchik.
EL LEÓN RABIOSO Y LOS SIERVOS
Un gallardo ciervo comía tranquilamente,con otros de su misma especie a frente a un arroyo.
De pronto se escucho un estruendo que alboroto la tranquilidad de selva.
El ciervo advirtió a sus congéneres:
Es es rugido del león, que debe sentirse rabioso por alguna contrariedad.
Al notar el pánico de los demás ciervos, les aconsejo:
esperemos a que aparezcan los demás animales huyendo del temible malvado, así podremos tomar la dirección correcta. No olviden que si el león, estando a´pasible, nos causa estragos, imagínense de lo que seria capaz estando furioso.
A mayor riesgo,
mayor cautela.
DOÑA MARÍA MICHICHAN
Huk kutinsi, michicha sutichasqa Ramon, khiyallaña qasqa, puñuqsin llaqa ch´isiaq, riqch´ariq mihunanpaq, hinallataq hisp´aq rinanpaq.
huk p´umchawsi ullarisqa, doña Mariataq qaparimusqa wayk´una wasinmanta nispa:¡huk´ucha, huk´ucha!, Ramunqa manan hatariyta atisqachu wiqsasapallaña qasqa, Ramunqa anchata munakusqa doña Mariata, chaysi nichkuta llaqikusqa, mana llanapayta atispa.
nikusqa nischku wiqsasapallaña qachkani, chaymi sayk´uchkani.
Chaymanta pacha manaña askhatañachu mihun, sapa p´unchaw yuqsin puriq mana wiracha qananpaq.
askha p´unchawmanta Ramunqa uyarimusqa, doña Maria qaparimusqanta, ¡huk´ucha, huk´ucha!, khunanqa ichaqa phawaylla risqa, manchachiq huk´uchata, chaymanta pachakusisqa tillasqanku iskiyninqu.
EL GATO DE DOÑA MARÍA
Ramon, el gato de doña Maria, era muy flojo.
Dormía casi todo el día y solo se despertaba para comer e ir al baño.
Un día, escucho a doña Maria gritar desde la cocina, ¡ratón,ratón!, Trato de levantarse, pero se sentía muy pesado y le costaba mucho moverse.
Ramon, se sintió triste, pues quería mucho a doña Maria, y no la pudo ayudar.
Entonces decidió comer solo lo necesario y salir a caminar todos los días.
Tiempo después, nuevamente Ramon, sintió de doña Maria gritaba ¡ratón,ratón! pero ahora si se movió rápidamente a ahuyentar al ratón, lo que puso muy feliz a los dos.